South Park, Colorado, USA
Jižní Park na Nově - František Fuka, FFFILM 1.9.1999

Dabing SOUTH PARKu dělala společnost LS PRODUCTIONS (která dělá m.j. většinu českých titulku pro kina) a udělala ho značně kvalitněji, než je u našich televizních dabingů zvykem. Bohužel, neudělala ho tak kvalitní, jak by si zasluhoval seriál, který je z takových 80 procent založen na dialozích. Problém byl už v tom, že nebyly k dispozici původní scénáře, což je jinak při dabingu samozřejmostí. Věc se vyřešila tak, že byly scénáře epizod nalezeny na Internetu na stránkách amerických fanoušku a překládalo se podle nich. Tady došlo k první chybě v tom, že tyto scénáře obsahovaly autorovy domněnky o tom, co kdy Kenny mumlá a tyto texty byly přeloženy a použity v českém dabingu: V češtině je tudíž nyní celkem jasně rozumět většině toho, co Kenny říká, což m.j. zabilo mnoho vtipů, vycházejících z toho, že v originále Kennymu většinou vůbec rozumět není!

U seriálu podobného typu jsou dva zásadní problémy: Jednak musí být všechny pop-kulturní reference přeloženy tak, aby zůstaly vtipné, ale současně se musí dát pozor, aby byly stejné věci překládány ve všech dílech stejně a tudíž zůstala zachována jednotnost a konzistence. Normálně je při dabingu problém také v synchronizaci mluvení a pohybu rtů hrdinů, ale v případě SOUTH PARKu a jeho brutálně jednoduché animace tento problém prakticky odpadá a pokud jsou v překladu chyby, těžko se může překladatel vymlouvat na potřebu synchronu. Přesto v české verzi postavičky mluví pomaleji než v originále, občas až nepřirozeně: Například z projevu učitele Garrisona ve škole úplně vypadly dvě jeho typické věty "You go to hell! You go to hell and you die!" Prostě tam v české verzi nejsou a zbylé věty jsou proneseny pomaleji, aby to odpovídalo. Netuším proč.

V rámci úprav by bylo možno diskutovat o tom, zda podezřelé překlady "Chef = Šéf" (správně "kuchař"), "Starky's Pond" = "Starý rybník" (správně "Starkyho rybník") a "big boned = svalnatej" (správně "s velkýma kostma") byly použity proto, aby se s nimi při dabingu lépe pracovalo. Ale je to možné a divák tím o nic moc nepřijde. Jasně nekvalitní je ovšem překlad "Cheesy Poofs" - "Sýrové kroketky" (vyskytující se téměř v každém dílu), který jednak neodpovídá (nebo se pletu v tom, co to vlastně jsou "kroketky"?) a jednak postrádá vtipnost originálního termínu (související nikoliv se South Parkem, ale s jistými tělesnými funkcemi).

Do kategorie "překladatel buď vůbec nepochopil, nebo byl líný" patřily hlášky "He's like Rudolph" (když se Cartmanovi rozsvítí zadek) a "Do your impersonation of David Caruso's career!" (než skočí malý Ike z talíře dolů). První je odkaz na vánočního jelena Rudolpha, který má svítící nos a proto vede Santa Clausovy sáně tmou a mlhou. Když to bylo v české verzi doslovně přeloženo "Je jako Rudolph!", těžko to mohl nějaký Čech pochopit. Druhá hláška, která doslova přeložená znamená "Ukaž jak umíš předvést kariéru Davida Carusa", je odkaz na v USA známého televizního (a chvíli i filmového) herce, s jehož kariérou to šlo hodně z kopce - celá hláška tudíž byla výzvou pro Ikeho aby skočil dolů (což udělal). Kdyby byla hláška přeložena doslova, mnoho Čechů by ji asi nepochopilo, ale ona byla navíc přeložena "Ukaž nám něco od Davida Carusa", což je ten nejhorší případ: Hláška, která není vtipná pro "normálního smrtelníka", ani pro toho, kdo zná souvislosti. Hláška, která nedává smysl. V podobných případech je nutno vymyslet v překladu nějaký úplně jiný vtip, aktuální pro normálního Čecha. Že to překladatel umí, to dokázal na jiných místech v tomto dílu: Hlášky "Zbývá jenom chvíle, než začne fotbal" (v originále "Sanford and Son") nebo "Mike Tyson mi udělal moncla" (v originále "Scott Baio gave me pinkeye") byly dobře nahrazeny dostatečně vtipnými ekvivalenty.

Jestli se teď děsíte, tak vás znovu upozorňuji, že překlad SOUTH PARKu patří rozhodně k tomu lepšímu, co náš dabing vyprodukoval. Zkuste se nikdy podívat v televizi na pruměrný debilní sitcom a pokuste se přemýšlet nad jednotlivými větami české verze. Budete překvapeni, kolik z nich prostě nedává žádný logický smysl, ale přesto jsou doprovázeny předtočeným smíchem, takže byste se jim asi měli smát...



r o z c e s t n í k
P O Č T E N Í Č K O
SP: PEKLO NA ZEMI
E P I Z O D Y
série: I, II, III, IV, V
L I D I Č K Y
V Ě C I Č K Y
obrázky, plakáty, kalendář 2001, fonty, CDčka, ikony, kurzory, prográmky & hry, šetřiče, themes
V T Í P K Y
Z V U K Y
O D K A Z Y
K V Í Z, P U Z Z L E
w
Líbí se ti stránky
Městečka South Park?
Dej si na stránky naši ikonku!
Nějvíce informaci o South Parku na českym Internetu!